E-Mail 'New Zealand Roman Missal arrives' To A Friend

Email a copy of 'New Zealand Roman Missal arrives' to a friend

* Required Field

Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.

Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.

E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

3 Responses to New Zealand Roman Missal arrives

  1. I am not quite sure if this article is taking the proverbial mick, or not. The grammar is quite correct. It is addressing God, ie talking to God not talking about God. So it is in the second person, “you”, and thus “You have….” IN this case it might help if you mentally put in “you” after “God”, thus “O God, (you) who have…”

    As to that question that was asked, I am a Roman Catholic priest and I have no problem understanding it. It is correct English. Perhaps we are all getting too used to dumbed-down English, like text-speak.

    • MaryC says:

      O God, YOU who HAVE to put up with interlinear translation from Latin, have mercy on Vox Clara! O God who IS in heaven, enlighten them about verbs in relative-pronoun dependent clauses: they agree in person and number with the antecedents of their relative pronouns, and if an antecedent is in second person, show them how to create a translation that both avoids heresy and expresses the reverence that is due to YOU, who ARE one God, the one God who IS now and will be, forever and ever.

  2. Tony says:

    I used this new translation in a private semi-setting over the weekend. I wanted to try it out before unleashing my effort publicly.

    A couple of reactions:

    Some people, those who are having to defend the translation, are saying it’s poetic. Well that may be their definition of poetry, but let’s just say it’s a long way from William Blake. So I’m with Bosco on this one, it’s just not English, even formal English as we might use it today.

    Secondly, the issue with formatting the book. How this slipped through those who approved it, for a second time, I just don’t know.

    There are just so many page turns in silly places, the words of consecration are all in capital letters, and therefore make them almost impossible to read, and for example the 4th Sunday of Lent, I had to bend slightly to left to be able to read the prayer over the gifts.

    Negotiating the new text is one thing, negotiating poor formatting is another.

    I’d be grateful if the NZCBC would reintroduce the small portable editions of the Missal.

    Failing that, I’ll either copy and paste from one of the several sources on the Internet and print my own, or start using an iPad.