English edition Roman Missal - CathNews New Zealand https://cathnews.co.nz Catholic News New Zealand Thu, 03 Sep 2020 08:25:41 +0000 en-NZ hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.1 https://cathnews.co.nz/wp-content/uploads/2020/05/cropped-cathnewsfavicon-32x32.jpg English edition Roman Missal - CathNews New Zealand https://cathnews.co.nz 32 32 70145804 Different process - different Roman Missal in Italian https://cathnews.co.nz/2020/09/03/italian-missal/ Thu, 03 Sep 2020 08:08:03 +0000 https://cathnews.co.nz/?p=130254 missal

Jesus' blood was poured out "per tutti" - "for all" rather than "per molti", meaning "for many", according to the new Italian Missal presented to Pope Francis on 28 August. The pope normally celebrates Mass in Italian. The approved Italian translation from Latin of the new Roman Missal comes nine years after the English version Read more

Different process - different Roman Missal in Italian... Read more]]>
Jesus' blood was poured out "per tutti" - "for all" rather than "per molti", meaning "for many", according to the new Italian Missal presented to Pope Francis on 28 August.

The pope normally celebrates Mass in Italian.

The approved Italian translation from Latin of the new Roman Missal comes nine years after the English version was controversially released.

The English translation of the missal, uses the phrase "for many," suggesting, on the face of it, Jesus did not shed his blood for all.

The change of just two words in the Italian translation is a hallmark of Francis' papacy according to Christopher Lamb, the Rome Correspondent for The Tablet.

In 2006, Rome ruled that "pro multis" should be translated as "for many" with Benedict XVI insistent on this point, however the Italian bishops held out, resisting Rome and voted overwhelmingly to keep the "for all" phrase.

The consistent theme of the Francis pontificate is that God's mercy is all-embracing, and the Church is a field hospital welcoming all sinners. No one is excluded, says Lamb.

"Although a less literal translation of the Latin, the phrase 'for all' better reflects the teaching that Christ's sacrifice was for the whole of humanity, and is in keeping with Vatican II.

"As the old Latin motto explains: lex orandi, lex credendi. The rule of prayer is the rule of belief," comments Lamb.

Bishop Claudio Maniago, president of the Italian bishops' liturgy commission, said the commission worked hard to remain faithful to the Latin text.

There was "also, and most of all, an effort to render the text as usable as possible and, so, also make it an instrument of growth for the Italian church," he said.

Admitting there were also some changes to the Our Father and Gloria, Maniago said the bishops worked hard to keep changes to the people's prayers to a minimum.

He said the differences in the Italian translation have been thoroughly discussed with the Congregation for Divine Worship and the Sacraments.

This is the same body the English translation was discussed with.

Controversy and confusion

Controversy surrounded the 2011 release of the English translation, some calling it "wooden", "archaic" and "inflated".

Others accused the translators of producing convoluted syntax.

In 2015, Emeritus Bishop of Palmerston North, Peter Cullinane, called for an overhaul of the new English Missal.

Cullinane told the London Tablet the translation was clunky, awkward and a too literal translation of the Latin original.

In 2017 the New Zealand Bishops' Conference responded to widespread criticism of the translation saying it hoped for liturgical texts that are both accurate and that speak to the heart.

Later in 2017, in "Magnum Principium" Francis removed the requirement that Rome authorise every aspect of translations; instead, its role is to review translations that have been commissioned and approved by the bishops' conference.

Removing Rome's authorisation mandate is consistent with Francis "manifesto" document number 32 in Evangelii Gaudium, where he writes "Excessive centralisation complicates the Church's life and her missionary outreach."

"When it comes to the wordings of prayers, it is the bishops on the ground, not curial officials in Rome, who are the best judges of what is going to most effectively aid evangelisation," explains Lamb.

Twenty years after the work of the Italian translation began and ten years after the English edition was released, priests in Italy will use the new Italian translation from Easter 2021.

Sources

Different process - different Roman Missal in Italian]]>
130254
Cup or Chalice? The large implications of a small change https://cathnews.co.nz/2012/05/25/cup-chalice-large-implications-small-change/ Thu, 24 May 2012 19:31:33 +0000 http://cathnews.co.nz/?p=25891

Six months after the imposition of the new English edition of the Roman Missal, the volume of dissatisfaction has moderated. People seem resigned to the wooden and literal translations ("people of good will," "enter under my roof"), archaic vocabulary ("dewfall," "consubstantial," "oblation"), and inflated language of prayer ("holy and unblemished," "graciously grant," "paying their homage"). Read more

Cup or Chalice? The large implications of a small change... Read more]]>
Six months after the imposition of the new English edition of the Roman Missal, the volume of dissatisfaction has moderated. People seem resigned to the wooden and literal translations ("people of good will," "enter under my roof"), archaic vocabulary ("dewfall," "consubstantial," "oblation"), and inflated language of prayer ("holy and unblemished," "graciously grant," "paying their homage").

Such language, so different from the plainspoken words of Jesus in prayer and parable, is in contrast to the directive of the Constitution on the Sacred Liturgy of Vatican II: "In this restoration [of the liturgy], both texts and rites should be drawn up so that they express more clearly the holy things which they signify; the Christian people, so far as possible, should be enabled to understand them with ease and to take part in them fully, actively, and as befits a community."

We have also become accustomed to hearing presiders stumble over the convoluted syntax of the prayers and watching them hurriedly turning pages as they wend their way through the labyrinthine new missals. Yet, there is one new expression that involves a significant translation error with serious implications for a proper understanding of the Last Supper as a Passover meal, along with implications for continued Jewish-Christian understanding. In the final analysis, it enshrines poor pastoral theology in the Sunday liturgy.

"Traduttore, Traditore"

All translators are familiar with the caution that translations often distort or even betray the nuances of the original language. This is dramatically true in the substitution of the term "chalice" for "cup" in the words of institution in the Eucharistic prayer from the 1970 missal approved by Pope Paul VI:

When supper was ended he took the cup [chalice].
Again he gave you thanks and praise,
Gave the cup
[chalice] to his disciples, and said:

Take this, all of you and drink from it;
This is the cup [chalice] of my blood,
The blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
So that sins may be forgiven.
Do this in memory of me. Continue reading

Sources

 

Cup or Chalice? The large implications of a small change]]>
25891