Posts Tagged ‘new translation of Roman Missal’

French bishops happy with new Mass translation Comments 0

Monday, November 11th, 2019
new translation

The French Bishop’s Conference is pleased to have finally received approval for its new Mass translation. President of France’s Episcopal Commission for Liturgy and Sacramental Pastoral Care, Bishop Buy de Kerimel told La Croix that it changes very little for the people. Kerimel said the changes were more significant for the priests. Acknowledging that liturgy Read more

NZ Bishops call for prompt review of Roman Missal translation Comments 2

Thursday, December 14th, 2017
Roman Missal

The New Zealand Catholic Bishops Conference want the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) to review the 1998 draft Roman Missal translation early next year. The conference’s president, Auckland Bishop Patrick Dunn, told the NZ Catholic their request seeks to balance demand for use of the missal while ensuring “unity is preserved with Read more

A better translation of the Mass possible Comments 1

Monday, October 16th, 2017
translation

The Bishop of Palmerston North Charles Drennan says the clunky sentence construction and often awkward vocabulary in the six-year-old translation of the Mass have tested us all, “Notwithstanding the introduction of some evocative language.” Writing in Welcom, Drennan made a plea for patience in regard to what action may be taken in New Zealand as a consequence Read more

A hope for liturgical texts that are both accurate and speak to the heart Comments 2

Monday, March 27th, 2017
translation

The New Zealand bishops agree that translations of liturgical texts should be 100 per cent accurate. But they are concerned that the existing rules for translating the texts, contained in Liturgiam Authenticam,  produced texts that impose latin syntax on contemporary english. “We believe that some modification to the principles of liturgical translation as imposed by Liturgiam Authenticam could produce liturgical translations that could speak more easily Read more

Mass translation rules to be reviewed but expectations of change modest Comments 1

Friday, February 10th, 2017
translation

There are reports that Pope Francis has set up a commission to review of Liturgiam Authenticam. This decree provided the principles that guided the recent translations of liturgical texts. The report in America Magazine states the commission will also examine what level of decentralisation is desirable in the church on matters such as this. But Read more

Bishop Cullinane calls for an overhaul of English Missal Comments 24

Tuesday, March 31st, 2015

The Emeritus Bishop of Palmerston North, New Zealand, in a letter to The London Tablet, says that there should be an overhaul of the English missal. Bishop Peter J Cullinane says critics describe the present translation as clunky, awkward and a too literal translation of the Latin original. However, Cullinane believes no purpose will be served Read more

New Translation: Google did it Comments 5

Friday, June 15th, 2012

Among all the opinion pieces about the new translation of the Roman Missal there is one that provides a blind test. It gives 4 translations from Latin into English of the same collect (opening prayer) and asks the reader to pick the translation that is done by Google Translate, an online computer translation program. Father William Grimm then Read more

NZ Bishops’ “No” to liturgical use of Missal Apps for iPad makes sense Comments 0

Friday, June 8th, 2012

The New Zealand Bishops “no” to liturgical use of Missal Apps for iPad and to the use of other electronic devices in the liturgy makes sense says Dunedin priest Monsignor John Harrison. The Otago Daily times reports that Monsignor Harrison says he has no problem with a ruling that priests should not use electronic devices Read more

Cup or Chalice? The large implications of a small change Comments 4

Friday, May 25th, 2012

Six months after the imposition of the new English edition of the Roman Missal, the volume of dissatisfaction has moderated. People seem resigned to the wooden and literal translations (“people of good will,” “enter under my roof”), archaic vocabulary (“dewfall,” “consubstantial,” “oblation”), and inflated language of prayer (“holy and unblemished,” “graciously grant,” “paying their homage”). Read more