Vox Clara - CathNews New Zealand https://cathnews.co.nz Catholic News New Zealand Thu, 15 Feb 2024 04:57:17 +0000 en-NZ hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.1 https://cathnews.co.nz/wp-content/uploads/2020/05/cropped-cathnewsfavicon-32x32.jpg Vox Clara - CathNews New Zealand https://cathnews.co.nz 32 32 70145804 Better liturgy says Synod on Synodality. Anyone listening? https://cathnews.co.nz/2024/02/12/better-liturgy-says-synod-on-synodality/ Mon, 12 Feb 2024 05:11:57 +0000 https://cathnews.co.nz/?p=167563 better liturgy

One of the surprises to come out of the Synod on Synodality was a call for better liturgy. The final report of the October 2023 session of the synod referred to "the widely reported need to make liturgical language more accessible to the faithful and more embodied in the diversity of cultures." The English-speaking church Read more

Better liturgy says Synod on Synodality. Anyone listening?... Read more]]>
One of the surprises to come out of the Synod on Synodality was a call for better liturgy.

The final report of the October 2023 session of the synod referred to "the widely reported need to make liturgical language more accessible to the faithful and more embodied in the diversity of cultures."

The English-speaking church has an easy response to this request: the 1998 translation of the Roman missal done by the International Commission on English in the Liturgy, known as ICEL.

Its work was rejected by the man who would become Benedict XVI, but the time has come to put it forward again.

Implementing liturgical translations has often been controversial, both recently and in the long ago past.

The first schism in Rome occurred early in the third century after Pope Callistus I translated the liturgy from Greek into vulgar Latin — the informal, popular version of the language at the time — so that the common people could better understand the celebration of the Eucharist.

Hippolytus, the first antipope and author of Eucharistic Prayer II, led a revolt to keep the Greek liturgy. The dispute became so bitter and violent that pagan soldiers arrested both men and sent them to the tin mines of Sardinia.

After the Second Vatican Council (1962-1965), the Catholic Church began translating liturgical texts from Latin into contemporary languages for the same reasons Callistus put the liturgy into Latin: so that people could participate more fully and actively in the liturgy.

The translations were supposed to be made by episcopal conferences and were subject to final approval by Rome.

ICEL's 1998 translation was supposed to replace the translation that had been done quickly after the council.

The group, which comprises 11 bishops' conferences from the U.S. and the United Kingdom to India, the Philippines to New Zealand and Australia, employed experienced translators, liturgical scholars and even poets.

They also added new prayers — for example, presidential prayers after the Gloria that picked up themes from the Sunday Scripture readings.

The 1998 translation followed the 1969 Vatican instruction, "Comme Le Prévoit," which stated, "The language chosen should be that in ‘common' usage, that is, suited to the greater number of the faithful who speak it in everyday use, even children and persons of small education."

The 1998 translation was well received by English-speaking episcopal conferences, who approved it and sent it to Rome for final approval.

However, by the time the translation got to the Vatican, the rules were changing. Cardinal Joseph Ratzinger, then head of the Congregation for Doctrine of the Faith, preferred a word-for-word translation of the Latin rather than one that was easily understood when it was proclaimed.

At first, the English-speaking conferences fought for their translations, but the Vatican was not interested in listening.

In one instance, the American bishops asked to send a delegation to Rome to talk about the translation, but the Vatican agreed only on the condition that Cincinnati Archbishop Daniel Pilarczyk not be part of the delegation. Pilarczyk had a doctorate in classics and could run circles around Vatican officials.

In 2001, the Vatican issued new instructions about translations of the Roman missal in "Liturgiam authenticam," which directed "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses."

Eventually, under new leadership, ICEL followed Ratzinger's directions and produced the flawed 2010 translation that we are now using in church.

Thus, one cardinal in Rome, whose native language was German, was able to overrule years of work by the English-speaking bishops and tell them how they should pray their own language in worship.

Times have again changed. In 2017, Pope Francis revised canon law to emphasize that the main responsibility for liturgical translations lies with episcopal conferences.

According to Francis, the Dicastery for Divine Worship should no longer impose a given translation on episcopal conferences.

Nor should it be involved in a detailed word-by-word examination of translations.

Under these new procedures, the 1998 ICEL translation would have been easily approved by the Vatican.

Because Francis told the synod delegates not to talk to the press, it is hard to know from where the recommendation on liturgical translations came.

Did the push come from the bishops or the lay delegates at the synod?

Was it from Africa? Asia? Latin America?

These parts of the church have certainly wanted more respect for "the diversity of cultures."

But given that the biggest recent fight over translation involved English speakers, the call may have come from one of the ICEL countries.

It certainly did not come from the American bishops, who have no interest in revising liturgical texts. But perhaps other English-speaking bishops want to revisit the translation.

Granted this history, what would be a good way forward for the English-speaking church?

First, since it takes years to do a new translation, ICEL should begin by resurrecting the 1998 translation and reviewing it for minor improvements.

This translation, the fruit of years of work, is much better than the one currently used. There is no need to start from scratch.

Sadly, ICEL, which holds the copyright, does not allow the 1998 translation to be posted on the web (although some creative searching on Google turns it up), so it is difficult for people to see how good it is.

Second, changing the people's responses would probably be a bad idea. Going from "And also with you" to "And with your spirit" and back to "And also with you" would cause whiplash among the laity.

On the other hand, if Christian denominations agree on common English texts for the Gloria, the Nicene Creed and the Lord's Prayer, then adopting these texts would be worth the effort for ecumenical reasons.

Third, in the meantime, priests should be given permission to use the 1998 translation for the parts of the Mass that are said only by the priest: the presidential prayers, prefaces, Eucharistic prayers, etc.

Let priests have the option of using the 1998 version or the current version, and see which one promotes fuller participation in the liturgy.

It would be instructive to see which version becomes more common after five or 10 years of allowing them both.

Which translation do priests find easier to proclaim, and which version do people more easily hear and understand?

One of the problems with how the church does liturgical translations is that they are not tested in the real world before they are imposed throughout the church.

The hierarchy does not believe in market testing translations to see what works.

Allowing priests to use the 1998 ICEL translation would be a good way to test its value.

Sadly, practical problems will foster inertia in liturgical translations.

Publishers have warehouses full of the current missal that they want to sell. Pastors don't want to spend money on new missals.

Bishops do not want to risk backlash from conservative Catholics who oppose any change in the liturgy.

All of this makes it likely that we will have to endure the current translation unless liturgists, priests and people in the pews support the synod's call for change.

If the United States is going to experience a true Eucharistic revival, then it needs liturgical texts that promote the full and active participation by all people in the liturgy. The current text does not do that.

The 1998 ICEL translation is a step in the right direction.

  • Thomas Reese SJ is a senior analyst at Religion News Service, and a former columnist at National Catholic Reporter, and a former editor-in-chief of the weekly Catholic magazine America. First published in RNS. Republished with permission.
Better liturgy says Synod on Synodality. Anyone listening?]]>
167563
Inclusive lectionary, some actual English Mass prayers signalled https://cathnews.co.nz/2023/09/04/revised-lectionary-english-mass-prayers-too/ Mon, 04 Sep 2023 06:00:49 +0000 https://cathnews.co.nz/?p=163133 Revised translation

The Catholic Church in New Zealand is setting its sights on introducing an inclusive lectionary for Mass. Improved translations for the opening and post-Communion prayers are also under consideration. The initiative was confirmed by Bishop Stephen Lowe, president of the New Zealand Catholic Bishops Conference and the bishops' representative on the International Commission on English Read more

Inclusive lectionary, some actual English Mass prayers signalled... Read more]]>
The Catholic Church in New Zealand is setting its sights on introducing an inclusive lectionary for Mass.

Improved translations for the opening and post-Communion prayers are also under consideration.

The initiative was confirmed by Bishop Stephen Lowe, president of the New Zealand Catholic Bishops Conference and the bishops' representative on the International Commission on English in the Liturgy (ICEL).

The revised inclusive lectionary, a joint venture among the bishops' conferences from Australia, New Zealand and Ireland, will incorporate the Revised New Jerusalem Bible (RNJB).

Lowe cited the RNJB's affinity with the well-established Jerusalem Bible translation, currently approved for New Zealand, and for its embracing inclusive language.

The New Zealand Bishops' Conference has endorsed the project. "We await the same from our Australian and Irish counterparts," said Lowe.

The undertaking of the new lectionary is expected to span approximately three years.

During this phase, the conferences will spearhead a programme aimed at acquainting parishes and schools with the new edition.

New priest's prayers too

Since its introduction in 2011, New Zealand's Catholics have voiced concerns about the English used in the prayers of the Mass.

In 2011, Vox Clara a Vatican committee, pushed through an English translation that was more in line with the original Latin.

Direct translations from Latin, maintaining Latin syntax, have occasionally muddled the meaning in English, and the 'muddled meanings' is a prominent point emerging from New Zealand's Synodal feedback.

Reflecting on the potential of the improved Mass prayer translations as a solution to the existing translation's critiques, Lowe hinted at a solution with the release of a revised book of prayers the priest uses at Mass.

Welcoming the intent of the move, New Zealand liturgical theologian Dr Joe Grayland said the facility has been available to all bishops since September 3, 2017, when Pope Francis published Magnum Principium (The Great Principle).

In releasing Magnum Principium, Pope Francis emphasised the need for translations to

  • remain loyal to the original text
  • loyal to the language it is translated into, and
  • be comprehensible to congregants

The Australian, Ireland and New Zealand bishops' solution keeps the status quo for the congregation's prayers and responses.

1998 Roman Missal translation

From 1983 - 2003, New Zealand Bishop Peter Cullinane was a respected member of the Episcopal Board of the International Commission for English in the Liturgy (ICEL).

It was a time when the 1998 Sacramentary was developed.

In 1998, all the bishops of the English-speaking world agreed on a translation of the Roman Missal.

However, also in 1998, the prefect of the Congregation of Divine Worship and Discipline of the Sacraments, Cardinal Jorge Medina Estévez, blocked ICEL's work.

Medina, a Chilean, spoke no English and set up Vox Clara, a group of senior bishops from English-speaking countries.

Vox Clara held its inaugural meeting in Rome in April 2002 under the chairmanship of then-Archbishop George Pell of Sydney.

According to columnist Robert Mickens, Medina mercilessly bullied ICEL officials.

The universally acceptable and inclusive translation is not lost and is still available:

Sources

 

Inclusive lectionary, some actual English Mass prayers signalled]]>
163133
NZ Synodal call for better liturgical language and Magnum Principium https://cathnews.co.nz/2022/09/01/nz-synodal-call-for-better-liturgical-language-and-magnum-principium/ Thu, 01 Sep 2022 08:12:28 +0000 https://cathnews.co.nz/?p=151292 Sacrosanctum Concilium,

Synodal feedback calls for reworking the current Roman Missal to provide better, more straightforward and accessible liturgical language. Sadly, this request reads as if this change were not already possible. It has been available to the New Zealand Church since September 3, 2017, when Pope Francis published Magnum Principium (The Great Principle). In Magnum Principium, Read more

NZ Synodal call for better liturgical language and Magnum Principium... Read more]]>
Synodal feedback calls for reworking the current Roman Missal to provide better, more straightforward and accessible liturgical language.

Sadly, this request reads as if this change were not already possible.

It has been available to the New Zealand Church since September 3, 2017, when Pope Francis published Magnum Principium (The Great Principle).

In Magnum Principium, Pope Francis gave the local bishops' conferences permission to work on and issue modifications to liturgical texts.

Although Magnum Principium concerns liturgical texts, it is part of a more extensive programme of curial reform, of which the Apostolic Constitution Praedicate Evangelium (To Preach the Gospel), March 19, 2022, is the most recent.

Magnum Principium follows Francis' 2013 exhortation Evangelii Gaudium where he addressed the need to rebalance the relationship between the Roman Curia and bishops' conferences.

In referring to the Second Vatican Council, Francis said that the contribution of bishops' conferences brought a ‘collegial spirit' to the task.

Unfortunately, the ‘juridic status' of conferences, complicated by the then Cardinal Ratzinger and the Curia's ‘excessive centralisation' all ‘complicates the Church's life and her missionary outreach.'

In Magnum Principium, Francis shifted the responsibility and the authority for translating liturgical texts to the episcopal conferences by modifying clauses two and three of canon 838 of the 1983 Code of Canon Law.

He also redefined and limited the role of the then Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, now the Dicastery for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.

Beforehand the passages read:

§2. It is the prerogative of the Apostolic See to regulate the sacred liturgy of the universal Church, to publish liturgical books and review their vernacular translations, and to be watchful that liturgical regulations are everywhere faithfully observed.

§3. It pertains to Episcopal Conferences to prepare vernacular translations of liturgical books, with appropriate adaptations as allowed by the books themselves and, with the prior review of the Holy See, to publish these translations.

The revised text now reads (my italics):

§2. It is for the Apostolic See to order the sacred liturgy of the universal Church, publish liturgical books, recognise adaptations approved by the Episcopal Conference according to the norm of law, and exercise vigilance that liturgical regulations are observed faithfully everywhere.

§3. It pertains to the Episcopal Conferences to faithfully prepare versions of the liturgical books in vernacular languages, suitably accommodated within defined limits, and to approve and publish the liturgical books for the regions for which they are responsible after the confirmation of the Apostolic See.

Vernacular languages

To understand Magnum Principium, we must look at the larger context of the Second Vatican Council and the central principle of the Constitution on the Sacred Liturgy of 1963, Sacrosanctum Concilium, active participation.

Local or vernacular language in Mass and other rituals predates Vatican Two.

Local vernacular language in worship has been the constant practice of the churches of Orthodoxy.

In the Western Church in the centuries before Vatican Two, Latin was undoubtedly the dominant liturgical language, but not the only one.

In the twentieth century, the Sacred Congregation of Rites permitted the use of vernacular languages in several missionary countries, including China in 1949 and India in 1950. It allowed for local languages in the Mass, except in the Roman Canon or Eucharistic Prayer.

Similarly, bilingual missals and the dialogue Mass became popular in France and Germany.

Other non-eucharistic French (1948) and German (1951) texts were also permitted.

Sacrosanctum Concilium discusses the use of vernacular languages, the need for enhanced lay-formation and participation in liturgy and the process of inculturation and issued in a period of liturgical reform and translation of texts.

Writing from Rome after the Sacrosanctum Concilium, John Kavanagh, Bishop of Dunedin, noted that it was the first Constitution approved because its ‘pre-conciliar preparation proved far more satisfactory than that of other comparable important texts'.

In New Zealand, the seven years between 1963 and 1970 saw the implementation of new rites and the introduction of new translations.

In May 1967, Peter McKeefry, Archbishop of Wellington, petitioned Rome for permission to use English in the ordination rite and received an affirmative answer on June 9 that year.

The most significant change was using vernacular in the Canon of the Mass.

In his letter, Concilium ad Exsequendam Constiutionem de sacra Liturgia od June 21, 1967, Cardinal Lecarno, President of the Concilium, wrote of the place of the vernacular in the Canon as the ‘last step in the gradual extension of the vernacular'.

Towards the end of 1969, the Apostolic Delegate put pressure on the New Zealand bishops to ‘adopt as soon as possible the new liturgical text for the Mass as issued by the International Commission on English in the Liturgy'.

The Vatican had directed that only one liturgical text could exist for the same language group.

All the English-speaking churches shared a single organisation or mixed commission for translations called the International Committee for English in the Liturgy or ICEL.

The English-speaking bishops created ICEL as their official mechanism for translations at their first meeting at the venerable English College in Rome on October 17, 1963.

Geotheological politics

Fast forward to the 1990s and the division in the Church over what has become known as the "liturgy wars".

These wars are not about liturgy but how power operates in the Church.

The growing centralisation of liturgical control during the reign of Pope John Paul II came at the expense of the authority of conferences of bishops, and New Zealand was not immune.

The process that began under John Paul II became calcified during the pontificate of Benedict XVI, who promoted the use of the 1962 Roman Missal, commonly and incorrectly referred to as the Tridentine Rite.

Further centralisation came with revising mixed commissions and ICEL's statutes by the Vatican.

Now, bishops' conferences were less able to control ICEL's work.

At a similar time, in July 2001, a rival committee to ICEL called Vox Clara was set up by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CWD).

Vox Clara was a tool to provide advice to the Holy See concerning English-language liturgical books, but unlike ICEL, it was not a representative group of English-speaking episcopal conferences.

Within this context came the new liturgical translation tool, Liturgiam Authenticam (2001) and the reintroduction of the 1962 Roman Missal in Summorum Pontificum (2007).

Translation tools differences

Following the Council, translators used a philosophy of translation called dynamic equivalence or a sense-for-sense translation.

This translation philosophy was given in the Instruction, Comme le prévoit (January 25 1969). Translations were done hastily following the Council.

But, after the initial translations were ratified, most major language groups then worked on refining and improving their translations. They worked through all the ritual books (baptism, confirmation, funerals, etc.).

Quoting St Jerome, Pope Paul IV told liturgical translators on November 10 1965: ‘If I translate word by word, it sounds absurd; if I am forced to change something in the word order or style, I seem to have stopped being a translator.'

Nevertheless, the Pope proposed that translations should enable the faithful ‘to share actively in the liturgical prayers and rites'; therefore, the Church permitted ‘the translation of texts venerable for their antiquity, devotion, beauty, and long-standing use.'

In this short excerpt, the Pope drew the translators' attention to the liturgical principle of actuosa participation as a principle of liturgical translation, or what Francis has called the Great Principle.

On March 28, 2001, Pope John Paul II replaced Comme le prévoit with a new instruction for translations called Liturgiam authenticam.

As the name suggests, the object was correctness.

Texts "insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet."

Comme le prevoit had understood that a liturgical text is ‘a ritual sign... a medium of spoken communication', the purpose of which is to ‘proclaim the message of salvation to believers and to express the prayer of the Church to the Lord'.

By contrast, Liturgiam authenticam was less concerned with the comprehension of language and more with creating a distinctive liturgical language.

For example, where difficult or archaic expressions ‘hinder comprehension because of their excessively unusual or awkward nature', they should not be avoided but considered ‘as the voice of the Church at prayer, rather than of only particular congregations or individuals', thereby ensuring that the texts are ‘free of an overly servile adherence to prevailing modes of expression.'

Liturgiam Authenticam was the corrective to Comme le prevoit with the object to ‘create in each vernacular…a sacred style that will come to be recognised as proper to liturgical language' that many would call a staid, clumsy rendering, using words like ‘oblation' and ‘consubstantial with' and ‘man' as the collective noun for all human beings.

The translations were not without controversy nor always honest in their approach to the texts.

In the Second Eucharistic Prayer, the phrase ‘astáre coram te et tibi ministráre', which means to ‘stand as one or as a body and minister [to you]', was translated as ‘to be in your presence and minister to you' as a way of ensuring people remain kneeling for the Eucharistic Prayer.

Interestingly, the episcopal conferences of France, Spain, Italy and Germany rejected their translations using Liturgiam authenticam.

The bishops of Japan contested the Vatican's right to judge the quality of a translation into Japanese, questioning both the quality of the review and the subsidiary position in which the CDW's review placed them.

Magnum Principium

For Pope Francis, the liturgical text and its translations are about the mission.

Their goal is to ‘announce the word of salvation to the faithful in obedience to the faith and to express the prayer of the Church to the Lord.'

Following the thinking of Pope Paul IV, Francis writes that ‘individual words must be sought in the context of the whole communicative act'.

Liturgical language belongs to the experience of communication and which gives freedom and the responsibility that some ‘texts must be congruent with sound doctrine.'

Francis hopes vernacular languages will share the ‘elegance of style and the profundity of their concepts' as liturgical Latin and become the languages of authentic liturgy again.

He is inviting local churches, like New Zealand, to work on improving the texts.

In this process, the Dicastery for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments' role is to promote a ‘vigilant and creative collaboration full of reciprocal trust' between themselves and episcopal conferences.

Cardinal Arthur Roache, then secretary of the Congregation, outlined this in an Accompanying Note where he explained that the Congregation's (Dicastery's) role was to confirm translations but leave the ‘responsibility for the translation…to…the bishops' conference'.

The Dicastery still has a role in reviewing enculturated "adaptations", that is, additions or modifications introduced into a liturgy to incorporate or reflect local culture, which can include practices, movement, costume, and music as well as text.

The Synod's call

The onus has been on the local bishops to take the initiative.

However, this work can only be done by a team of professional liturgical theologians and assisted by other professionals.

Sadly, this work will probably not be undertaken because New Zealand is such a small country without these resources.

Nonetheless, the bishops' conference could easily permit using the ICEL 1998 presidential prayers and propers. It would bring a higher standard of written and proclamatory English into the Mass and other sacraments again.

  • Dr Joe Grayland is a theologian and a priest of the Diocese of Palmerston North. His latest book is: Liturgical Lockdown. Covid and the Absence of the Laity (Te Hepara Pai, 2020).

 

 

NZ Synodal call for better liturgical language and Magnum Principium]]>
151292
Hope for decent English Roman Missal translation https://cathnews.co.nz/2021/10/11/authenticam-ironiam/ Mon, 11 Oct 2021 07:12:10 +0000 https://cathnews.co.nz/?p=141287 authenticam ironiam

Life is full of ironies. And life in the Church is no different. In fact, this past week we just witnessed a bit of irony that stretched right across the Atlantic Ocean, though most people seem to have missed it. On October 4, as English Archbishop Arthur Roche had just finished giving his first major Read more

Hope for decent English Roman Missal translation... Read more]]>
Life is full of ironies. And life in the Church is no different.

In fact, this past week we just witnessed a bit of irony that stretched right across the Atlantic Ocean, though most people seem to have missed it.

On October 4, as English Archbishop Arthur Roche had just finished giving his first major address as prefect of the Congregation of Divine Worship and Discipline of the Sacraments (CDWDS) here in Rome, people were gathering in a cathedral some 7,400 miles away in Santiago de Chile for the funeral of his predecessor, Cardinal Jorge Medina Estévez.

The 71-year-old Roche only got the job last May, while Medina, who would have been 95 in December, held the post from 1996-2002.

Even though three other men (all cardinals) served as CDWDS prefect at one time or another during the two decades that separated Medina's tenure from Roche's, the lives and liturgical activities of the gentlemanly Englishman and the gruff Chilean would frequently coincide.

Collide is probably the more appropriate word.

The man who announced the new pope

Most people around the world probably don't know much about Cardinal Medina's time as the Vatican's liturgy chief.

Their clearest memory of him will be that he was the cardinal who, with great flare, stood on the central balcony of St. Peter's Basilica on April 19, 2005 and announced that Joseph Ratzinger had just been elected pope, taking the name Benedict XVI.

But most liturgists and proponents of the liturgical renewal stemming from the Second Vatican Council (1962-65) will remember the Chilean cardinal as the one who ruthlessly rode roughshod over the world's English-speaking bishops and aggressively stripped them of their rightful authority to oversee the translations of Latin liturgical texts.

When Medina was called to Rome in 1996 to take the reins of Divine Worship (he got his red hat in 1998), Roche had just been named secretary-general of the Bishops' Conference of England and Wales.

Roche would hold that post until 2001 when he was named auxiliary bishop of Westminster. A year later he was appointed to the Diocese of Leeds, first as coadjutor and then ordinary.

The International Commission for English in the Liturgy

During his six years as CDWDS prefect, Cardinal Medina set the course that would lead more than a decade later to the current English translation of the Roman Missal, the prayers that are used to celebrate Mass.

He did this primarily by violently blocking with the work of the International Commission for English in the Liturgy (ICEL), a body set up in 1963 and sponsored by 11 bishops' conferences to draft common English versions of liturgical prayers.

ICEL had prepared the first English translation of the Roman Missal (or Sacramentary) for the reformed liturgy. It came out in the early 1970s, but in 1982 the mixed-commission began working on a new and more careful translation.

It was a painstaking project that was finally finished and approved in 1998 by the bishops' conferences that were part of ICEL. Medina's office, however, refused to give it Vatican approval.

Vox Clara was a tool that the Vatican used to usurp the authority of the bishops' conferences and effectively gut ICEL.

Changing the rules for translations

Instead, the CDWDS prefect — who spoke no English — moved hard on ICEL.

He informed the bishops of ICEL in 1998, through the recently created Cardinal Francis George of Chicago, that the commission had to be changed drastically according to Rome's wishes or it was finished.

Medina formalized the threat personally in a sharp letter in 1999 to the ICEL chairman, Bishop Maurice Taylor of Scotland.

The Chilean's next move was to issue a new set of principles and guidelines for liturgical translations. Issued in 2001 under the title Liturgiam authenticam, this document insisted on translations that were as close as possible to Latin.

Vox Clara

That same year Medina's congregation set up the Vox Clara Committee, a group of senior bishops from English-speaking countries. It held its inaugural meeting in Rome in April 2002 under the chairmanship of then-Archbishop George Pell of Sydney (Australia).

Vox Clara's official brief was "to advise (the CDWDS) in its responsibilities related to the translation of liturgical texts in the English language and to strengthen effective cooperation with the Conferences of Bishops".

But, in reality, it was a tool that the Vatican used to usurp the authority of the bishops' conferences and effectively gut ICEL.

Throughout his time at the worship office, Medina constantly and mercilessly bullied ICEL officials.

"From the start of his reign Cardinal Medina let it be known that relations with ICEL, if any, would be formal and cold," wrote Bishop Taylor in his 2009 book A Cold Wind from Rome.

"There were no further collaborative meetings, no advice or comments were forthcoming in the course of our work and, in general, we thought that we were under suspicion," Taylor noted.

Indeed they were.

New wine. Old skins.

A new ICEL and a new chairman

By the time Cardinal Medina retired as CDWDS prefect in October 2002 at age 75, he had forced a complete change in ICEL's statutes and leadership.

Bishop Taylor was actually replaced as ICEL chairman a few months earlier. His replacement was the recently-named coadjutor bishop of Leeds, Arthur Roche.

During his ten years as chairman, Bishop Roche tried to walk the tightrope that was set by Liturgiam Authenticam. And he and his staff thought they had put together a good English translation of the Roman Missal, finally completed in 2008.

It was controversial and contested by many, but the ICEL's member conferences all approved it the next year and the text was sent to Rome for final approval, which was granted.

But when the English version of the Missal was actually printed and presented to Benedict XVI in April 2010 it contained some 10,000 more changes, which ICEL had not made.

It's suspected that Vox Clara — the body that Jorge Medina set up and George Pell oversaw — was responsible for making those changes.

The presentation ceremony itself says it all. It was a gala luncheon for the pope, CDWDS officials and.... Vox Clara. No one from ICEL was invited, not even Bishop Roche.

The old adage of being able to negotiate with terrorists but not with liturgists can take on an all too real an aspect.

Tempering liturgical traditionalism

But his story did not end there, of course.

Benedict XVI named him secretary of the CDCWS in 2012 and gave him the title "archbishop".

During his nine years as the No. 2 at Divine Worship, he had to temper the liturgical traditionalism of the former prefect, Cardinal Robert Sarah.

But don't expect Archbishop Roche to make any moves to repair what English-speaking Catholics — priests and people — believe is a very flawed translation of the Roman Missal.

The talk he gave on October 4 was for the opening of the academic year at the Atheneum of Sant'Anselmo, home of the Pontifical Liturgical Institute.

After Cardinal Sarah's tenure at the CDWDS, it was reassuring to hear the new prefect reaffirm the normative nature of the Vatican II liturgical reform. But his address was otherwise unremarkable.

And his comments on translations will disappoint those who still hope that the current English-language Missal can be repaired.

"Of course, when it comes to translation there are many theories and controversies," the archbishop said.

"If waylaid by that, it can be a battlefield of contrasting and opposing opinions. Even the most inexpert of protagonists have their opinions and can be highly vocal and self-opinionated," he continued.

And then he added this:

The old adage of being able to negotiate with terrorists but not with liturgists can take on an all too real an aspect, but we should be consoled by Saint Paul's Second Letter to Timothy where he writes: "Remind them of this, and charge them before the Lord to avoid disputing about words, which does no good, but only ruins the hearers..."

Archbishop Roche, who will probably get a red hat at the next consistory, concluded his address by wishing the professors and students of Sant'Anselmo "a good academic year, the love of the Lord you serve, a humble perseverance, and above all a good sense of humour".

Sadly, it feels like Cardinal Medina Estévez, who was buried just hours later, got the last laugh.

  • Robert Mickens is LCI Editor in Chief.
  • First published in La-Croix International. Republished with permission.
Hope for decent English Roman Missal translation]]>
141287
Jesuit O'Collins asks bishops to dump Missal translation https://cathnews.co.nz/2015/03/13/jesuit-ocollins-asks-bishops-to-dump-missal-translation/ Thu, 12 Mar 2015 14:15:57 +0000 http://cathnews.co.nz/?p=68991

A distinguished Jesuit theologian has asked the world's English-speaking bishops to dump the "clunky and Latinised" 2011 translation of the Missal. Fr Gerald O'Collins, who taught at the Gregorian University in Rome for 33 years and who holds several doctorates in theology, sent The Tablet an open letter to the bishops. In the letter, he called Read more

Jesuit O'Collins asks bishops to dump Missal translation... Read more]]>
A distinguished Jesuit theologian has asked the world's English-speaking bishops to dump the "clunky and Latinised" 2011 translation of the Missal.

Fr Gerald O'Collins, who taught at the Gregorian University in Rome for 33 years and who holds several doctorates in theology, sent The Tablet an open letter to the bishops.

In the letter, he called for the adoption of a revised 1998 translation completed after 17 years of work by the International Commission on English in the Liturgy.

But this translation, which had been approved by bishops' conferences, was "summarily rejected" by Rome, without any dialogue, the Australian Jesuit wrote.

Roman authorities set up a committee called Vox Clara, which is largely responsible for the current translation, he added.

"Ironically, the results produced by Vox Clara were too often unclear and sometimes verging on the unintelligible," Fr O'Collins wrote.

He noted that those who prepared the current English translation aimed at a "sacral style".

It "regularly sounds like Latin texts transposed into English words rather than genuine English".

This is "something that is alien to the direct and familiar way of speaking to God and about God practised by the psalmists and taught by Jesus", Fr O'Collins stated.

"What would Jesus say about the 2010 Missal? Would he approve of its clunky, Latinised English that aspires to a ‘sacral' style which allegedly will ‘inspire' worshippers?"

If the texts of the 1998 "Missal that wasn't" are set beside the current translation, "there should be no debate about the version to choose", Fr O'Collins wrote.

He told the Anglophone bishops that his "hope is now that you will act quickly to help English-speaking Catholics participate more effectively in the liturgy - a central recommendation in Vatican II's very first document".

He concluded: "I yearn for a final blessing, a quick solution to our liturgical woes. The 1998 translation is there, waiting in the wings."

Sources

Jesuit O'Collins asks bishops to dump Missal translation]]>
68991