Posts Tagged ‘Roman Missal’

New translation: one year on have your say

Tuesday, December 4th, 2012

It is now a year since the new English translation of the Order of Mass has been in use throughout the English-speaking world, and the London Tablet wants to know what you think. If you are a regular Mass-goer, you are probably no longer stumbling over ‘Lord I am not worthy to receive you under Read more

Lost in translation

Friday, November 30th, 2012
bad good intentions

Last Sunday, the Solemnity of Our Lord Jesus Christ, King of the Universe (formerly Christ the King),  marked the end of the Latin Rite’s first year using the Roman Missal (formerly the Sacramentary) translation (formerly in English). Befitting a translation that despite papal calls for opposition to “relativism” begins the Church year by slavishly following Read more

Roman Missal and Breviary now available on Kindle

Tuesday, September 18th, 2012

A Vatican consultant with the Pontifical Council for Social Communications has now released the iBreviary for the Kindle. Already available for the iPhone, iPad, Blackberry, Windows Phone 7, and Android, iBreviary contains the complete Roman Missal, all prayers of the Daily Office, Mass readings and all prayers said and sung during Mass throughout the liturgical years. Read more

Priest suspended for improvising prayers of the Mass

Tuesday, July 17th, 2012

The suspension of an American priest because he improvised the prayers of the Mass has prompted protests from as far away as Australia and the United Kingdom. Father Bill Rowe, 73, has been removed from St Mary Catholic parish in Mount Carmel, Illinois, where he had been pastor for 18 years. Bishop Edward Braxton of Read more

New Translation: Google did it

Friday, June 15th, 2012
Christmas

Among all the opinion pieces about the new translation of the Roman Missal there is one that provides a blind test. It gives 4 translations from Latin into English of the same collect (opening prayer) and asks the reader to pick the translation that is done by Google Translate, an online computer translation program. Father William Grimm then Read more

Chalice versus cup

Friday, May 25th, 2012

He thinks that some of the vocabulary in the new English translation of the Roman Missal is ill-chosen, but Fr Merv Duffy sm considers that the translators “are right in using the word ‘chalice’ rather than the word ‘cup’ because the symbol we see elevated is something special, rather than something ordinary”. Read Fr Merv Duffy’s Read more

Cup or Chalice? The large implications of a small change

Friday, May 25th, 2012

Six months after the imposition of the new English edition of the Roman Missal, the volume of dissatisfaction has moderated. People seem resigned to the wooden and literal translations (“people of good will,” “enter under my roof”), archaic vocabulary (“dewfall,” “consubstantial,” “oblation”), and inflated language of prayer (“holy and unblemished,” “graciously grant,” “paying their homage”). Read more

NZ Bishops: No liturgical use of Roman Missal iPad Apps

Tuesday, May 1st, 2012

The Roman Missal apps for iPad may not be used in the liturgy. The New Zealand Bishops have told their priests that only the official printed copy of the Roman Missal may be used at Mass and at the Church’s other liturgies. They say that the Roman Missal apps for iPad and the use of other tablets, Read more

Roman Missal – keep an open mind says Archbishop Dew

Friday, March 30th, 2012

The Archbishop of Wellington, New Zealand has asked people to keep an open mind about the new English Translation of the Roman Missal. “There are some critics of the new translation,” he says “let’s prayerfully keep a perspective on the changes and an open mind that this is, as we have been saying for a Read more

New Zealand Roman Missal arrives

Friday, March 16th, 2012

Late last week the new New Zealand Roman Missal (with its new translation from the Latin) arrived. It had previously been delayed because the first ones printed couldn’t be ensured to lie open, and so could affect a priest’s gestures. The irony was that New Zealand was the first to begin introducing the new translation – it Read more